News of the second phase of...
We are delighted to announce that we have won an AHRC standard grant of £680,000 to enable us to continue this project from summer 2015 until the end of 2018....
We are delighted to announce that we have won an AHRC standard grant of £680,000 to enable us to continue this project from summer 2015 until the end of 2018....
On Monday 12 May 2014 Dr Giuliana Pieri met with two highly experienced teachers of Italian, Carmela Amodio Johnson and Barbara Romito to talk about their experience of interdisciplinarity in the classroom in a...
One of the key questions of the project relates to the ways in which interdisciplinarity in both theory and practice can inspire new patterns of teaching. Our collaboration with teachers...
The 2013 conference of the Association for the Study of Modern Italy, which took place on 22 and 23 November at the Institute of Modern Languages Research, London, put in...
The interest in taking interdisciplinary and interartistic approaches to Italian cultural figures continues, as a new project is announced on Luigi Ghirri: “Viewing and writing Italian Landscape: Luigi Ghirri and...
On the occasion of the last SIS Biennial Conference (Durham, 7-11 July), I organized a panel entitled “Italian transmedia culture: stories and storytelling across media” which included papers presented by...
Giuliana Pieri, in her paper on “Vision and Visuality in Italian Studies”, explored a surprising blind spot in the current field of Italian studies: the interdisciplinary field of Visual Studies....
Before the radical changes to the languages curriculum that began in the late 1980s, the study of literature and the language required to read it were the unique focus of...
Interdisciplinarity is everywhere seen as normative, necessary, and part of what we do, and need to do, as academics.It’s good, isn’t it, to bring in documentaries when we teach history?...
Experiment/Experience Pierpaolo Antonello’s contribution to the third Interdisciplinary Italy Workshop held at University College London, Saturday, 11th May 2013, can be accessed here: experimentexperience powerpoint ExperimentExperience paper
Fotografia circa 1968 I focus on the chiasmus that occurred between art, and photography in particular, around 1968 in Italy. By then artists had begun to creatively use photographic documents,...
Music/ theatre/ virtuosity: Berio, Berberian and Eco at the Studio di Fonologia Dr Steve Halfyard examined the work Luciano Berio did involving language with Umberto Eco and Cathy Berberian at...
How can we look beyond national borders in language-learning? What could a ‘transnational’ language teaching approach look like in practical terms? In light of exciting contemporary perspectives which seek to undermine the myth of monolingualism and the container culture of the nation-state, we wondered how our roles as language teachers in Higher Education might be implicated. Bringing together an interdisciplinary team of early career researchers, students and community practitioners, the project ‘Collaborative Translation: A Model for Inclusion’ investigates the implications of translation as a collaborative process that addresses and enhances a range of disciplinary skills. We applied this model of translation in a series of English and Italian collaborative translation workshops for undergraduate and Erasmus students at the University of Warwick.
Linguistic sensitivity and cultural awareness
Escher’s famous ‘Drawing Hands’ lithograph seems the most accurate symbol of the process of collaborative translation from a didactic perspective, with each language drawing a fuller yet more nuanced comprehension of the other. The emphasis is on translation as a creative and critical process, rather than the production of a finished text. Participants discuss the potential multiple meanings of the source text and focus on the challenges of reinterpreting different connotations in their own language. Working collaboratively encourages learners to think about variation within their own language – regional variations, accents, dialects and even ‘family’ words all contributed to a lively interchange. We see this as a way to practically undermines the myth of bounded, homogeneous cultures and languages – whilst developing language skills! In the words of one participant, ‘the discussion made me question things from English which is a transferable skill you can use in learning any languages’.
How does the model work?
Teachers and students communicate in the primary language of the students, which is also the target text language. The departure point is a text in the primary language of the teacher. For example, English-speaking students who want to learn Italian collaborate with an Italian teacher, translating Italian source text into English. With the teacher acting as the source-language collaborator and students as target-language collaborators, students are invited to query the meaning of the source text and re-interpret solutions. We found it productive to use source texts from a variety of media – our first series of workshops used song lyrics, proverbs, a literary passage and an interview. As there is no expectation to produce a final written text, there is also great potential for intermedial, critically-engaged interpretations of the source text: students can develop the translation in line with their areas of expertise, which enhances confidence and creativity in language learning.
Confidence, creativity, inclusivity
Because collaborative translation is process-oriented, it has significant classroom potential for exploring language and culture from an interdisciplinary and intermedial perspective. We found participants’ creative interpretation and contestation of the images of a music video source text impressive and productive. To make sense of the source texts, students naturally drew upon their own interest and experience to participate in the ‘translation conversation’: in our workshops, different backgrounds enriched the classroom discussions by raising questions of etymology, folklore, and social class in both the source and target culture. Collaboration on close reading of a short piece supported by visual media makes this method suitable for students who have just begun learning a new language, too.